Публикации
Шабан В. А. О величине полибиевого фута.
М. Протасов. Об упорядочении и унификации транскрипции собственных имен и исторических терминов в истории античного мира.
В. Н. Ярхо. Возможно ли единообразие в транслитерации древнегреческих имен?
Дворецкий И. Х. Латинское письмо и важнейшие элементы фонетики.
А. М. Снодграсс. Археология - это не история.
А. В. Титков. Схема типологи-ческой классификации оружия и вооружения.
ПОСЛЕДНИЙ НОМЕР
ИСТОРИЯ КИТАЯ
СЛАВЯНСКИИ МИЛИТАРИСТСКИИ АЛЬМАНАХ
ФРIДРIХ ДВА
Домой
М. Протасов. Об упорядочении и унификации античной транскрипции. ВДИ, 1940 г. , №1
предыдущая
к началу статьи
Главная Архив номеров Публикации ПервоисточникиКнигиФорум Ссылки Контакты Войны 18 века Униформа Биографии Документы ГалереиКарты
Copyright © 2000-2008. All rights reserved.

III
Исследуя основные причины наших транскрипционных неувязок, мы видим, что в определении транскрипционной физиономии слова играли роль, во-первых, различные эпохи заимствования или усвоения того или иного слова, во-вторых, различные источники, откуда проникали в нашу историческую науку и художественную литературу греческие и римские имена, и, наконец, определяющим фактором являлась та социальная среда, в которой производилось заимствование.
Значительная часть собственных имен, особенно греческих, была заимствована еще в допетровское время в византийском произношении. Это произношение, приписываемое многими эллинистами и древнегреческому языку, по крайней мере, эпохи κοινη, так наз. рейхлиновское, вошло в традицию и продолжало оказывать свое воздействие и позднее, в ХIХ и XX столетиях, главным образом в среде духовных семинарий и академий, из стен которых выходило немало ученых, профессоров и педагогов. Наоборот, в университетской среде и в литературных кругах усвоение греческих имен шло сначала через посредство французской литературы и науки, позднее — и немецкой или же непосредственно из греческих источников уже в эразмовском произношении, получившем господство в западноевропейской науке и школе.
В результате скрещения этих разнородных влияний мы и получили в наследство от старой культуры ту противоречивую, идущую вразрез с принципами науки и логики транскрипцию, реконструкция или, по крайней мере, реформа которой является неотложной необходимостью.
IV
Советская наука не могла, конечно, не замечать всех неудобств и несообразностей нашей транскрипции. В отдельных случаях отдельные лица делали попытки на свой страх и ответственность вносить некоторый порядок и делать те или иные исправления. Однако практически в этой области сделано чрезвычайно мало, и до сих пор еще мы не имеем ни одного серьезного научного труда, посвященного этому вопросу. Отдельные попытки проходили незамеченными, не стимулировали дальнейшей работы над транскрипцией и не сливались в общее течение, направленное к оздоровлению ее в целом. Необходимость реформы транскрипции сознавалась и сознается всеми, но далеко не все сходятся в вопросе о том, в какой степени и до каких пределов должна простираться эта реформа.
Ставя вопрос на практическую почву и переходя к предложениям конструктивного порядка, необходимо прежде всего повторить и подчеркнуть, что разбираемый здесь вопрос — это лишь часть общего вопроса о транскрипции, и пока он не разрешится в общем масштабе, работа над транскрибированием собственных античных имен может мыслиться лишь как работа подготовительного характера. Этот вопрос нельзя решить кабинетным путем, поручив разработку проекта тому или иному специалисту. Здесь потребуется большая работа, которая может быть выполнена лишь соединенными силами историков и лингвистов и конечным результатом которой должно явиться составление словаря собственных имен, греческих и римских, с мотивировкой их написания, словаря строго проверенного и обоснованного. Для этого необходимо будет пересмотреть заново всю имеющуюся литературу по истории античного мира, оригинальную и переводную, особенно же литературу учебного характера, исторические карты, словари, и в первую очередь установить написание собственных имен в источниках, сделав выбор между встречающимися вариантами. При окончательном установлении того или иного написания придется руководствоваться не только произношением собственного имени в оригинале или законами грамматики древних языков — нужно будет учесть ряд других факторов, как то: традицию, законы русской орфографии, принцип аналогии и многие другие моменты. Научные принципы нередко придется принести в жертву практическим соображениям, действуя с крайней осторожностью и ведя решительную борьбу как с минимализмом, так и с возможным максимализмом в этой области. Наиболее совершенная с точки зрения научной последовательности и монистического построения система транскрипции может оказаться на практике совершенно непригодной.
Охарактеризованная здесь в общих чертах работа потребует немалого количества времени и может быть завершена лишь в более или менее отдаленном будущем. Однако уже и теперь можно было бы кое-что сделать для упорядочения нашей транскрипции, идя по линии не радикальной ее ломки, а хотя бы устранения явных несуразностей и противоречий. Немалым достижением можно считать простое устранение двойственного написания собственных имен если не во всей нашей исторической литературе, то, по крайней мере, в учебниках. Советская общественность и наука вправе ожидать от историков античного мира проявления инициативы в этом вопросе.
Автор предлагает на рассмотрение историков примерный проект унификации и упорядочения транскрипции собственных имен для применения на практике впредь до того времени, когда эта транскрипция будет окончательно реконструирована и получит, наконец, научную санкцию.
Основной принцип этого проекта, являющийся почти аксиомой с точки зрения здравого смысла и практических удобств,—это сохранение в неприкосновенности собственных имен с прочно уже установившейся традицией и унифицирование таких имен, в написании которых наблюдаются разногласия или же традиция, создавшаяся по отношению к ним, еще молода и недостаточно авторитетна.
Таким образом, все античные собственные имена можно было бы разбить на три основные категории.
1. К первой из них относятся имена, получившие окончательное транскрипционное оформление, независимо от его грамматической правильности и соответствия подлинному произношению древних, Таковы, главным образом, имена мифологические, литературные, а также имена наиболее крупных и известных исторических личностей; написание этих имен, имея за собой вполне сложившуюся традицию, не вызывает никаких сомнений и не подлежит изменению. Правда, отдельные попытки исправления их транскрипции в смысле приближения ее к произношению древних наблюдались в нашей художественной литературе (В. Брюсов и др.) по отношению даже к таким именам, как Цезарь (Кесарь), Цицерон (Кикерон) и т. п., однако они не получили распространения и признания. Число таких традиционных собственных имен, впрочем, довольно ограничено, и в будущей реконструированной системе транскрипции желательно было бы установить точный список подобных имен, сохраняемых в неприкосновенном, хотя и ошибочном написании.
2. Вторую категорию, значительно более обширную, составляют собственные имена, допускающие двоякую или даже троякую транскрипцию. Различия в их написании идут, главным образом, по линии рейхлиновского или эразмовского произношения в передаче греческой «теты» и дифтонгов. По отношению к таким именам следует установить единообразие транскрипции, отдавая предпочтение в каждом отдельном случае тому из вариантов, который имеет больше прав на существование по соображениям научного и практического порядка. Во всяком случае скорее можно примириться с неправильным, чем с двойственным написанием одного и того же имени. Лучшим выходом из положения было бы составление словаря подобных имен с унифицированной транскрипцией и с мотивацией предлагаемого их написания. Такого рода словарик, не претендующий, конечно, на исчерпывающую полноту и содержащий, главным образом, имена, встречающиеся в нашей учебной исторической литературе, автор дает в приложении к данной статье.
3. Третью, самую обширную категорию составляют собственные имена, по отношению к которым не создалось еще никакой традиции и в транскрибировании которых царит полный произвол со стороны авторов, нередко нарушающих не только законы грамматики, но иногда не считающихся даже с требованиями логики и здравого смысла. В отношении этих имен можно было бы более последовательно проводить принцип унификации, руководствуясь общими нормами транскрипции, отклонение от которых следует допускать лишь в единичных случаях.
Основными нормами регулирования транскрипции собственных имен третьей категории автор считает следующие положения.
1. Транскрибировать собственные имена следует применительно к орфоэпии того языка, откуда взято имя, поскольку она может быть установлена, и к той эпохе, которой данное имя принадлежит.
Географические и топографические названия как в тексте, так и на картах следует также устанавливать применительно к эпохе, строго выдерживая единую систему наименований и не допуская смешения античных названий с современными.
2. Все собственные имена следует производить от основы, а не от именительного падежа, придавая ей русскую флексию и сохраняя ударение на том слоге, где оно стоит в основе: Калхант (а не Калхас), Феспид (а не Феспис), Нерон (а не Нером). Основа вообще более характеризует звуковой облик имени, чем форма именительного падежа, который сам является лишь одной из падежных форм, производимых от основы; кроме того такой способ усвоения русским языком иностранных слов имеет значительно большее распространение, чем переход их в наш язык в форме именительного падежа; сохранение греческих и латинских окончаний nominativ'а при наличии в русском языке диференцированных флексий является грамматической нелепостью.
Поэтому подобного рода образования, как Амфиполис, Корфиниум, Силарус, всюду, где это возможно, должны быть заменены формами с русской флексией: Амфиполь, Корфиний, Силар.
3. При транскрибировании греческих имен решительное предпочтение следует отдавать эразмовскому, а не рейхлиновскому произношению. Допуская спорность вопроса о произношении греческой «эты» (η) в классическую эпоху и в κοινη и о времени окончательной монофтонгизации дифтонгов, все же принцип эразмовского произношения следует проводить в нашей транскрипции хотя бы в интересах сближения ее с транскрипцией, принятой в западноевропейской исторической науке.
Таким образом, «эту» (η) рекомендуется передавать через «е» («э»), а дифтонги лучше всего обозначать согласно их греческому написанию: Мессена (Μεσσηνη), а не Мессина, гелиайя (ηλιαια), а не гелиэя, метойки (μετοικος), а не метеки, сейсахтейя (σεισαχθεια), а не сисахтия, и т. п.
В отдельных случаях, особенно при передаче латинизированных греческих имен, в транскрибировании дифтонгов придется допускать отклонения. Такие более или менее установившиеся написания, как Федра (Φαιδρη), Тиртей (Τιρταιος), Фокея (Φωκαια), следует, конечно, сохранить в традиционном виде.
Дифтонг «ευ», согласно установившейся традиции, можно во всех случаях передавать через «ев (эв)»: Эвполид Ευπολις), Эвергет (Ευεργετης), Эвримедонт (Ευρυμεδων).
4. Немалые затруднения возникают при передаче греческой «теты» (θ). Транскрибирование ее через «ф» имело некоторый смысл при существовании в русском алфавите специальной буквы Θ (фиты), с уничтожением же ее передача «теты» буквой «ф» нелепа и идет вразрез с западной традицией. Поэтому, допуская наличие «ф» в ряде традиционных имен (Клисфен, Агафокл и т. п.), в большинстве случаев все-таки рекомендуется передавать «тету» через «т»: Теопомп (Θεοπομπος), Теофраст (Θεοφραστος), тесмотеты (θεσμοτεται).
5. Греческую «бету» (β) надо транскрибировать как «б», а не как «в», так как переход греческого «б» в фрикативный, точнее, билабиальный звук «в» является фактом позднего времени. О неуместности передачи латинского «b» через «в» говорить не приходится. Таким образом, мы будем иметь: Либия, Бакхилид, Тиберий.
6. «Дзету» (ζ), ввиду отсутствия в русской фонетике звонкой аффрикаты «дз», придется транскрибировать через «з»: Зет (Ζηθος), Зевксипп (Ζευξιππος).
7. «Сигму» (σ) во всех положениях, также и в интервокальном, следует передавать через «с». Нет никаких данных для предположения, что сигма звучала как «з», по крайней мере, в греческом языке классической эпохи. При унификации транскрипции
«сигмы» мы будем иметь написания: Агесилай, Павсаний, Авсоний, Элевсины.
8. Греческую «ламбду» (λ) и латинское «l» предпочтительнее передавать как звук веларный, также и в сочетаниях с гласными, т. е. «ла», «ло», «лу». Полностью унифицировать «l» вряд ли удастся; в довольно значительном количестве имен уже прочно установилось мягкое произношение этого звука. Твердому произношению «л» все же нужно отдавать предпочтение и провести его в таких именах, как Алкмеониды, Алба Лонга, Клузий, Лутаций, Луций и др.
9. Для греческого spiritus asper (густого придыхания) и латинского «h» следует сохранить существующую традицию и транскрибировать их через «г», но соблюдать это правило во всех случаях, кроме, разумеется, имен с прочной традицией (Эллада, Ипполит, Иероним, иерархия и т. п.). Правда, русское «х» как звук фрикативный в акустическом отношении было бы, пожалуй, ближе к латинскому «h», но введение этой буквы вместо «г» в транскрипции античных имен следует отвергнуть по причинам графического характера: оно слишком нарушило бы привычные для глаза начертания (Хомер, Хесиод, Ханнибал). Рекомендуется писать «г» в таких именах, где оно часто произвольно опускается авторами: Гегесий ('Ηγησιος), Генна (Henna) и др.
10. В транскрибировании латинской буквы «с» и сочетания «ti» следует, конечно, придерживаться традиционных написаний «ц», «ци». Хотя имеются достаточно веские доказательства того, что римляне произносили «с» как «к», а слог «ti» как «ти», однако
введение таких написаний в русскую транскрипцию римских имен явилось бы настоящей революцией. Такого рода написания, как Кесарь (Caesar), Кикерон (Cicero), Кинна (Cinna), для нас совершенно непривычны: они идут вразрез не только с западноевропейской транскрипцией (звук «к» в положении перед гласными переднего ряда не сохранился, как известно, ни в одном из романских языков), но и с нашим школьным латинским произношением. Традиционную транскрипцию «с» и «ti» нужно, однако, проводить последовательно во всех римских именах, устранив такие написания, как Плавтий (вм. Плавций), Диоклетиан (вм. Диоклециан); с другой стороны, не следует вносить этой традиции в имена греческие, финикийские, кельтские и германские, за исключением редких случаев их полной латинизации. Поэтому, желательно упразднить такие написания, как Циклады, Корцира, Галация, Дивициак, заменив их более правильными: Киклады, Коркира, Галатия, Дивитиак и т. п.
11. Что касается вопроса о переводе на русский язык собственных имен и исторических терминов, то к нему следует прибегать лишь в единичных случаях. Как правило, лучше оставлять их без перевода (буле, гелиайя, сейсахтейя, трибутные комиции, Тарквиний Суперб, Сципион Барбат и т. п.), приводя в нужных случаях их перевод или интерпретацию в скобках.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ АНТИЧНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ТЕРМИНОВ
В словарь включены лишь те имена, в написании которых в исторической литературе встречаются разногласия. Выбор имен неизбежно несколько случаен. Но здесь собраны по возможности характерные случаи, которые могут служить руководством по аналогии для других подобных имен. В скобках указывается неправильная транскрипция собственных имен, допускаемая некоторыми авторами. Имена, сохраняемые в традиционной, хотя и неправильной транскрипции, отмечены звездочкой. В сомнительных случаях отмечаются также и рекомендуемые ударения.

Авсоний (Авзоний).
Автомедонт (Автомедон).
Авфид (Ауфид), геогр.
Агафокл*.
Агафон*,
Агесилай (Агезилай).
Агид (Агис), спарт. царь.
Адонис, миф.
Аид*.
Айсимнеты (айзимнеты).
Актеон*, миф.
Актнй (Акциум), геогр. _
Алба Лонга (Альба Лонга).
Алкей*
Алкибиад (Алкивиад).
Алкимениды (Алькимениды).
Амбиориг (Амбиорикс), гал.
Амфиполь (Амфиполис).
Анабасис (Анабазис).
Анакреонт (Анакреон).
Аихис (Анхиз).
Анций (Анциум), геогр.
Апеллес*, художник.
Аргенусские о-ва (Аргенузские).
Ардея (Ардеа), геогр.
Арей (Арес), миф.
Аримин (Ариминий), геогр.
Аристобул (Аристовул).
Аристогейтон (Аристогитон).
Ариций (Арициум), геогр.
Артемисий (артемизий), назв. месяца. Атлант (Атлас).
Ахайя (Ахея).
Ахеронт* (Ахерон), миф.
Ахиллес*.

Байи (Баи).
Барка (Баркас).
Басилевс (базилевс).
Белги (бельги).
Бероника (Вероника).
Биант (Биас), один из семи мудрецов.
Бибракт (Бибракс), гал.
Боспор (Босфор).
Бруттий (Бруциум).

Вейи (Веи), геогр.
Венузия (Венусия).
Веркингеториг (Верцингеторикс), гал. Виндик (Виндекс).
Виргилий (Вергилий).
Волтурн (Вольтурн), геогр.
Волумний (Волюмний).

Галатия (Галация).
Гамилькар (Амилькар).
Ганнибал (Аннибал).
Гаруспики (гаруспексы).
Гелиайя (гелиэя, гелиея). Гелиогабал (Элиогабал).
Гетайры (гетеры), дружина в Македонии.

Дейанира (Дианира), миф.
Делос*.
Дивитиак (Дивициак), гал.
Диоклециан (Диоклетиан).
Диррахий (Диррахиум).
Драконт (Дракон).
Думнориг (Думнорикс), гал.

Ипполит*.
Исей*.
Исократ (Изократ).

Кай (Гай).
Калхант (Калхас), миф.
Капреи (Капрея).
Кекроп (Кекропс), миф.
Кенаб (Ценаб), гал., геогр. Киклады (Циклады).
Кинокефалы (Циноцефалы).
Клио.
Клисфен* и аналогичные: Демосфен, Эратосфен, Антисфен и т. д.
Клитаймнестра (Клитемнестра).
Клузий (Клузиум).
Кней (Гней).
Коза (Коса), геогр.
Колумелла (Колюмелла).
Корфиний (Корфиниум).
Кратет (Кратес), филос.
Креонт (Креон), миф.
Креуса (Креуза), миф.
Криса (Криза), геогр.
Ксант (Ксанф).
Ксут (Ксуф), миф.

Лаций (Лациум).
Лемнос*.
Лесбос*.
Ликей (Ликейон).
Лисандр (Лизандр).
Лисий (Лизий).
Лисимах (Лизимах), диодох. Лисистрата (Лизистрата).
Луцерия (Люцерия), геогр.
Луций (Люций).
Луцилий (Люцилий).

Магнесия (Магнезия), геогр. Марафон*.
Матон (Мафон), вождь наемников. Мегалополь (Мегалополис). Мегары (Мегара), геогр.
Мелесий (Мелизий), отец Фукидида. Мессена (Мессина).
Метойки (метеки).
Метродор (Мифродор), ученик Эпикура. Мисогея (Мизогея), обл. Аттики.
Митридат (Мифридат).
Минтурны (Минтурн), геогр. Мусей (Музейон).

Навкратий (Навкратис).
Навсикая (Навзикая).
Непот (Непос).
Ном (номос).
Нуманция*.

Ойкос*.
Ойнусские о-ва (Энузские о-ва). Ойта (Эта), город в Фессалии. Олинт (Олинф).
Оргеториг (Оргеторикс), галл.

Панайтий (Панэций), философ-стоик.
Панафинеи* (Панатенеи).
Пантой (Панфой), миф.
Павсаний (Павзаний).
Партенон (Парфенон).
Партенопея (Парфенопея).
Патавий (Патавиум), геогр.
Пеласги (пелазги).
Пентакосиомедимны (пентакозиомедимны). Периойки (периэки).
Писистрат (Пизистрат).
Питон (Пифон), миф.
Пицен (Пиценум). геогр.
Плавций (Плавтий).
Полибий (Поливий).
Помпеи (Помпея).
Протесилай (Протезилай). Птолемей (Птоломей).
Путеолы (Путеоли).

Родос*.
Регий (Региум).

Самос*.
Сапфо (Сафо).
Самний (Самниум).
Свебы (свевы).
Сибара (Сибарис).
Сибилла (Сивилла).
Сизиф* (Сисиф).
Симоент (Симоис), река. Сейсахтейя (сисахфия).
Скилла (Сцилла).
Стенел (Сфенел).
Сосиген (Созиген).
Сулла (Силла).

Телемах (Телемак).
Теорикон (феорикон).
Тересий (Терезий).
Терсит* (Ферсит).
Тергесте (Тергеста).
Тесей (Тезей).
Тиберий (Тиверий).
Тимофей (Тимотей), афин. полководец.
Томы (Томи).
Тускул (Тускулум).

Фалер (Фалерон), афин. гавань.
Федра*.
Феспид* (Феспис).

Хайрекрат (Херекрат), ученик Сократа.
Харидем (Харидим), афин. полководец.
Харикл (Хариклес), афин. тиран.
Хейрон (Хирон), наставник Ахиллеса.
Херонея*.
Хиос* (Хий).
Хойник (хеникс), мера хлеба.
Хрисеида (Хризеида).
Хрисипп (Хризипп).
Хрисоген (Хризоген).

Эвримедонт (Эвримедон).
Эгина*.
Эгист* (Эгисф).
Эгоспотамы (Эгос потамос).
Экклесия (экклезия).
Эрик, геогр.

Ян (Янус).
Ясон (Язон).

Сайт создан в системе uCoz