Китайская военная стратегия. Составление и переводы Малявина В. В. - М., изд. " Аст", 2004
Китайская военная стратегия. Составление и переводы Малявина В. В. - М., 2004
В книге представлен старый перевод «У-цзы» Конрада Н. И. и переводы Малявина В. В. трактатов «Сунь-цзы» (孫子兵法), «Военные законы Сунь Биня» (孙膑兵法) и «Лю-цзы. Сто примеров воинского искусства». Хотелось бы несколько слов сказать о новых переводах Малявина В. В. Он подает их под маркой «военных», но при этом совершенно не хочет разбираться с военной терминологией. Так в гл. 3 «Сунь Биня» он переводит «отряды лучников» хотя в тексте стоит иероглиф 弩 (арбалет). В гл. 4 он переводит «Лучники размещаются... Размещай луки позади... на вершине вала луков и пик – поровну» в оригинале же везде вместо «луков» (弓) стоят «арбалеты» (弩), а вместо пик - клевцы-цзи (戟)! В гл. 9 он переводит «Хоу И изобрел лук», в тексте же стоит - 羿作弓弩 (И создал лук и арбалет); далее – «Тан и У изобрели пики и алебарды», в тексте - 汤武作长兵 (Тан и У создали командиров и войско). В гл. 10 Малявин В. В. переводит - «кто желает понять закон ведения войны, пусть возьмет за образец стрельбу из лука... лук - это командующий... построение войска не сообразуется с правилами стрельбы из лука... Если рука неправильно держит натянутый лук... Точная стрельба из лука» - тут так же в тексте везде вместо луков стоят арбалеты... Кроме того он полностью опускает все сохранившиеся фрагменты текста! Интересно, что во вступлении к «Военным законам Сунь Биня», Малявин В. В. пишет – «пришельцу из Ци отсекли обе ступни (распространенное наказание в древнем Китае)… по этой причине стратег из Ци и получил свое прозвище Бинь, что означает Калека», на самом деле иероглиф «бинь 膑» означает «вырезать коленные чашечки», что и являлось на самом деле распространенным наказанием, а отнюдь не отрубание ступней…
В его переводе «Сунь-цзы» также масса неточностей. Например в гл. 2 выражение «приблизительные расходы 內外之費» Малявин В. В. переводит как «расходы внутренние и внешние»; «доспехи 甲» как «оружие воинов»; «деморализует войска и ломает боевой дух 鈍兵挫銳» как «оружие притупляется и острия обламываются»; «стрелы 矢» как «луки»; «клевцы цзи 戟» как «боевые топоры» и т. д. В гл. 3 его перевод фразы – «Командующий войском – опора государя. Если он плотно облегает своего господина…» звучит мягко говоря странно, на самом деле в тексте – «служить опорой всесторонне 輔周». В гл. 5 он переводит – «сила натянутого лука… спуск стрелы», в тексте же стоит «натяжение арбалета 張弩… нажатие на спусковой крючок 發機»… В гл. 7 Малявин В. В. переводит – «того, что у людей имеются как бы общие глаза и уши», в тексте же - «то, что объединяет глаза и уши людей». Такого рода примеров некорректного перевода можно привести множество.